设为首页 加入收藏
标识创意设计/导向系统顾问   Identify creative consultant / guidance system
项目案例  The Case

景区指示牌“文庙”英文错译成了“Tenple”

中国江苏网讯:“明明temple才是寺庙的意思,咋指示牌的英文却错写成了tenple,这要是真有完全不懂中文的外国人看了这牌子,上哪找到文庙啊?”昨天,市民李小姐焦急地告诉记者。随后,记者来到了位于竹辉路领华数码城门前的指示牌,果不其然,正如李小姐所反映的一样,指示牌文庙二字下面的英文翻译不是temple而是tenple。

市民反映:文庙单词拼写有误,指示牌上的temple错拼成tenple

昨天上午,市民李小姐拨通了记者的电话,据她反映,她家住在新市路头的胥江府,而自己则在竹辉路附近上班,所以每天都往返于竹辉路和新市路的东西两端,晚上她接了女儿放学就会骑着车子沿着竹辉路一路向西。

“女儿现在小学三年级,我喜欢教她念一些路边的广告牌或是商店名,这样能让她比别人更早地认识一些生僻的字。”李小姐表示:“那天女儿指着非机动车道和机动车道中间的一个褐红色的牌子问我,妈妈文庙那个英文不对?我心想肯定是女儿没记清。”

李小姐表示:谁知道自己定睛一看,才发现女儿还真没说错,中文“文庙”二字底下的英文确实有点不大对劲,原本第三个字母应该是m的Temple,牌子上却不知怎么把第三个字母变成了n,导致单词成了tenple,这是个根本没有的词!

实地观察:不少市民表示这样的错误影响了苏州的形象

随后,记者赶到了竹辉路和人民路的交叉口,果然在路口东面的竹辉路上看到了这么一个褐红色的指示牌,上面第一排是盘门景区和英文翻译,第二排是沧浪亭和其的英文翻译,第三排便是文庙和其的英文翻译。

记者走近指示牌,分明看到文庙下面的英文是Confucian Tenple,英文庙宇意思的Temple却被错拼成了Tenple,记者随即采访了路过此处的行人。

“我活了这么多年还真是不认识英文,别说什么寺庙的英文了,最简单的英文字母我都不一定背得齐。”正巧路过的朱大爷乐呵呵地告诉记者:“不过咱们不认识它们,有人认识啊,而且苏州本来就有不少外国人来玩或是在这生活,这样很有可能会影响他们的正常出行,更会显得我们苏州不来赛,连这么基本的英文都拼错。”

苏州市第一中学的胡同学则表示:自己虽说天天从这边上学、放学,可却从没注意过这路边的牌子,但是他认为这种行为确实应该杜绝,这些指示牌其实也是苏州的一张门面。

网友:错误路牌很常见,远远不止这几个

记者沿着人民路一路向北,又在三元坊的附近看到了一个类似的指示牌,牌子上文庙的英文竟然也还是错的。

随后,记者登录苏州某论坛,看到一篇有关苏州错误指示牌的帖子,不少网友都纷纷积极地发言表示:自己也曾经遇到过这种鸡同鸭讲的“雷人”指示牌。

网友苏小妞发了一个“雷人”的表情,说起自己的一次经历:上次去苏州的某个园林游玩,在园林中看到了个雷人的翻译,竟然把“中庭”译成了“middle garden”,实在叫人有些哭笑不得。

“在园区也有不少地方存在英文指示牌错误,之前园区的高铁站也拼写错了。”网友英子认为:“其实作为中英文翻译,一些不常见的词语在翻译上确实存在着一些难度,但是翻译语句有错可以理解,至少英文单词不能拼错吧!我觉得后者纯粹是马虎所导致的后果。”

疑问:错误路牌为啥屡禁不止?

这样的错误路牌为何还能堂而皇之地出现在道路上呢?记者调查了解到,首先英文标牌的出台,一般不需要经过主管单位的审批。同时,规划部门、交警支队、旅游局均有权在道路上设置不同性质的路牌,所以路牌的统一管理相对比较困难

随后记者联系到了旅游指示牌的管理部门旅游局规划处,工作人员小施表示:“类似这样指示牌错误的事情之前也发生过,因为指示牌都是外包给外面公司做的,虽然设计方案都多次审核过,但是制作单位是另外的,所以有时中间会出现一些问题。”

“之前有市民向我们反映‘平江历史街区’的路牌箭头存在指示问题。改正过程中,我们发现不仅如此,还有不少同一批的路牌也存在这样的指示问题,于是我们便从外环线开始往内逐个进行处理。”小施表示由于每个指示牌对于漆的颜色要求不同,所以不是发现后立刻就能修改好的,但是他们一定会尽快地进行补救、处理

留言板

客户名称:
联 系  人:
联系电话:
联系地址: